dust boatman view thought















In principio creavit Deus caelum, et terram


Before our minds in folly contemplated getting into the beginning, before the universe.

Before something was nothing.  We were not.


Proto-Indo-European, existing around 5000 BCE, is thought to be the ancestor of most languages of Europe.  Language over time develops dialects, and as people speaking a dialect migrate away from others, the dialects become so strong that in time one does not understand the other.  They are now in fact speaking different languages, and developing dialects as the process repeats itself into today and eternity.  A Proto-Indo-European root of gen-/gon, ‘to give birth to’, the Greek word, genesis, ‘origin, source’, was passed down without change to Latin, and from Latin to English and other languages.  Genesis is the origin or beginning of something, creation of, by, or from; and as used in the self-creation of autogenesis, living organisms derived from nonliving matter; and as in the creation of hallucinations in hallucinogenesis.    


Regardless of belief, this something, this thing of time and space came from nothing. 


We are now with open minds of not resisting or promoting one belief over another, looking into the beginning. 

Hear ye, here now, words of the Latin Vulgate Bible of St. Jerome, commissioned by Pope Damascus in 382, issued under Pope Sixtus V and authoritatively revised by Pope Clement VIII is so known as the Clementine Latin Vulgate Bible. 

From the Latin to English, the Old Testament published at Douay in 1609, with the New Testament published at Rheims in 1582, the Douay-Rheims Bible served for centuries as the main English bible in the Catholic world. 

A swirling vapor mix of Reverend George Haydock commentary with limited Boatman observations is present here. 


In principio creavit Deus caelum, et terram.

In the beginning God created heaven, and earth.


Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae errant super faciemabyssi:

et Spiritus Dei ferebatur super aquas.

And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep;

and the spirit of God moved over the waters. 


Dixitque Deus:  Fiat lux.  Et facta est lux.

And God said:  Be light made.  And light was made.


Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. 

And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.


Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies umus.

And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.  


Within eternity, a universe forms in the beginning of time.  By tradition and by reason, the word created means a production out of nothing.  The first cause of all things, whether elements of noise in a state of confusion or a word spoken, heaven and earth made in a moment.    



Dixit quoque Deus:  Fiat firmamentum in medio aquaram: et dividat aquas ab aquis.

And God said:  Let there be a firmament made amidst the waters:  and let it divide the waters from the waters.


Et ficit Deus firmamentum, divisitque aquas, quae errant sub fermamento,

ab his, quae errant super firmamentum.  Et factum est ita. 

And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament,

from those that were above the firmament, and it was so. 


Vocavitque Deus firmamentum, Caelum; et factum est vespere et mane, dies secundus.

And God called the firmament, Heaven; and the evening and the morning were the second day. 


This firmament is understood to be the whole space between the earth and the highest stars, what we call space.  Dividing the lower part of waters that are upon the earth from the waters, vapors and clouds arising from the earth.  To believe these events occurred over a literal million years or over a literal seven days is to believe.  It is all inside your head she said to me.  It is this way for everyone for all eternity. 



Dixit vero Deus:  Congregentur aqua, quae sub caelo sunt, in locum unum:

et appereat arida.  Et factum est ita.

God also said; Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place:

and let the dry land appear.  And it was so done.  


Et vocavit Deus aridam, Terram, congregationesque aquarum  appellavit Maria. 

Et vidit Deus quod esset bonum.

And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters he called Seas. 

And God saw that it was good. 


Et ait:  Germinet terra herbam virentem, et facietem semen,

et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram.  Et factum est ita. 

And he said:  Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed,

and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth.  And it was so done.


Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen iuxta genes suum,

lignumque faciens fructum , et habens unumquodque sementem secundum speciem suam.  Et vidit Deus quod esset bonum.

And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind,

and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind.  And God saw that it was good. 


Et factum est vespere et mane, dies tertius. 

And the evening and the morning were the third day.   




for now from beginning on  







dust boatman view thought